FRAMEWORK FOR TRANSLATION LEVELS A & B

Tämä käyttöopas on saatavilla myös seuraavilla kielillä: englanti, espanja, hollanti, italia, puola, ranska,  romania, saksa, slovenia ja tanska. Vaihda kieli oikean yläkulman valikosta.

Osa oppaaseen liittyvistä teksteistä on saatavilla ainoastaan englanniksi. Itsearviointityökalu on saatavilla seuraavilla kielillä: englanti, espanja, italia, puola, romania ja slovenia.

Viitekehyksen käyttöopas

Mistä tässä viitekehyksessä on kyse?

Käännösalalla ei vielä ole yleiseurooppalaista viitekehystä tai tutkimusperinnettä, jolla voisi kuvata ja arvioida kääntämisen taitotasoja. Kielitaidon arviointiinhan tällainen viitekehys on CEFR. Kolmas NACT-ehdotelma on askel kohti yleiseurooppalaista viitekehystä, jota voidaan käyttää taitotasojen arviointiin kääntäjäkoulutuksessa ja ammattikääntämisessä.

Tuorein NACT-ehdotelma on uudistettu versio viitekehyksestä, joka kehitettiin alun perin PACTE-ryhmän NACT-projektissa (”Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation”). Projektin tavoitteena oli kuvata ja määritellä kompetenssitasoja ja käännöskompetenssin karttumista. Lyhenne NACT tulee projektin espanjankielisen nimen alkukirjaimista.

Viitekehys kuvaa ainoastaan kirjallista kääntämistä. Se sisältää kolme kääntämisen taitotasoa (A, B ja C) ja taitojen kuvauksen viiden eri kompetenssin suhteen. Nämä ovat kielellinen, ekstralingvistinen, välineellinen, palveluntuottamiseen liittyvä sekä metodologien ja strateginen kompetenssi. NACTissa laadittu viitekehys keskittyy taitotasoihin A ja B, joilla on myös alatasoja. Tasoa C kuvataan vain yleisluontoisesti, ja sen tarkempi kuvailu onkin yksi EFFORT-projektin tavoitteista.

Viitekehys on tarkoitettu monille eri toimijoille: kouluttajille, opiskelijoille, ammattilaisille, työnantajille ja käännösalan akkreditointielimille.

Mitä tämä käyttöopas sisältää?

Tässä käyttöoppaassa kerrotaan, miten käyttäjät – kouluttajat, opiskelijat, kääntäjät, työnantajat ja akkreditointielimet – voivat parhaiten hyödyntää tällä sivustolla esiteltyjä materiaaleja. Käyttöopas auttaa ymmärtämään ja hyödyntämään NACT-ehdotelmassa esitettyjä kääntämisen taitotasoja ja niiden kuvauksia.

Kenelle viitekehys on tarkoitettu?

Viitekehys on tarkoitettu sekä opetukselliseen että ammatilliseen käyttöön. Sivuston materiaaleja voivat käyttää:

Kouluttajat ja koulutuslaitokset

Koulutuslaitokset ja kouluttajat voivat hyödyntää tasokuvauksia esimerkiksi seuraaviin tarkoituksiin: opintosuunnitelman kehittämiseen tai uudistamiseen; osaamistavoitteiden määrittämiseen ja hienosäätöön; oppimisen edistymisen seuraamiseen; uusien kurssien ja kurssisisältöjen suunnittelemiseen sekä tekstin vaikeuden huomioon ottavien arviointiasteikkojen kehittelemiseen. Viime kädessä sen tarkoituksena on kaventaa kuilua kääntäjäkoulutuksen osaamistavoitteiden ja kääntäjäntyön vaatimusten välillä.

Opiskelijat

Opiskelijat voivat käyttää itsearviointityökalua arvioimaan omaa kääntämistaidon tasoaan. Viitekehys auttaa heitä jäsentämään vahvuuksiaan ja heikkouksiaan kääntämisessä ja tukee näin tavoitteellista ja yksilöllistä oppimista. Sen avulla voi myös seurata osaamisen karttumista.

Ammattikääntäjät

Kääntäjät voivat tarkastella taitotasokuvauksia ja käyttää itsearviointityökalua havaitsemaan mahdollisia aukkokohtia, jotka vaativat huomiota. Itsearviontityökalua voi käyttää edistymisen seuraamiseen aika ajoin.

Kielialan työnantajat

Itsearviointityökalu voi sujuvoittaa kielialan työnantajien rekrytointiprosesseja, koska se mahdollistaa erottelun käännöskompetenssin eri tasojen välillä. Tekstiesimerkit tarjoavat hyödyllisiä viitteitä lähdetekstien valikointiin ja hakijoiden kohdetekstien arviointiin.

Akkreditointielimet

Akkreditointilaitokset voivat käyttää viitekehystä kääntämisen opetus- ja arviointistandardien laatimisessa sekä hyödyntää sitä kääntäjäkoulutuksen ja ammattikääntämisen auditoinnin lähtökohtana. Näin ollen viitekehys voi olla merkittävässä roolissa esimerkiksi akateemisia koulutusohjelmia arvioitaessa.

Miten käyttöopasta käytetään?

Opas sisältää erilaisia aineistoja.

Kolmas NACT-ehdotelma kompetenssikuvauksista

Kolmas NACT-ehdotelma kuvaa ja määrittää kääntämisen taitotasoja. Sen avulla opetuslaitokset voivat kehittää kääntämisen opintosuunnitelmia ja osaamistavoitteita niin, että ne vastaavat kansainvälisen kielialan tarpeita, ja luotettavasti seurata oppimisprosessia koulutuksen aikana. Työnantajat puolestaan voivat laatia kriteerejä hakijoiden rekrytoinnille.

Tekstiesimerkit

Opas antaa myös muutamia tekstiesimerkkejä. Nämä tekstit on tarkoitettu havainnollistamisen tueksi. Ne tarjoavat käytännön esimerkkejä eritasoisista teksteistä käännösongelmineen ja mahdollistavat erottelun käännöskompetenssin tasojen välillä. Tekstien kääntäminen ja ongelmien ratkaiseminen onnistuneesti vaatii aina tietyntasoista käännöskompetenssia.

Kääntäjäkouluttajat ja kielialan työnantajat voivat käyttää näitä esimerkkejä mm. valikoidessaan sopivantasoisia tekstejä opiskelijoiden tai hakijoiden arviointiin; tunnistaakseen tiettyä taitotasoa edellyttäviä käännösongelmia; helpottaakseen käännöstoimeksiantojen arviointia. Myös opiskelijat ja ammattikääntäjät voivat saada teksteistä konkreettisia esimerkkejä käännöskompetenssin karttumisesta.

Sanasto

Kolmannen NACT-ehdotelman ohessa on kääntämiskompetenssisanasto, joka löytyy myös tästä linkistä. Siinä on 38 merkintää, joissa määritellään (englanniksi) 79 käsitettä. Käsitteet on jaoteltu seitsemään osioon:

  • Yleiset käsitteet
  • Tekstitasojen määrittelyyn liittyvät käsitteet
  • Kielelliseen kompetenssiin liittyvät käsitteet
  • Ekstralingvistiseen kompetenssiin liittyvät käsitteet
  • Välineelliseen kompetenssiin liittyvät käsitteet
  • Palveluntuottamisen kompetenssiin liittyvät käsitteet
  • Metodologiseen ja strategiseen kompetenssiin liittyvät käsitteet

Asiakokonaisuuksien hahmottamisen helpottamiseksi osioiden merkinnät on jaoteltu aakkosjärjestyksen sijasta sen mukaan, miten käsitteet liittyvät toisiinsa ja muodostavat hierarkkisia kokonaisuuksia.

Usein kysytyt kysymykset

Oppaassa on myös usein kysyttyjen kysymysten osio, jossa avataan erikoistumisalojen määritelmiä ja kuvauksia, kolmannen NACT-ehdotelman avaintermejä jne. Osio voi auttaa hahmottamaan NACT-ehdotelmaa ja selvittämään terminologisia tai käsitteellisiä pulmia, joita voi ilmetä ehdotelmaa lukiessa tai itsearviointitestiä tehdessä.

Itsearviointityökalu

Kääntämisen opiskelijat ja ammattilaiset voivat käyttää itsearviointityökalua tunnistamaan taitotasonsa kunkin kääntämiseen liittyvän osataidon suhteen. Tämä tapahtuu itsearvioinnin kautta: käyttäjä valitsee väittämät, jotka kuvaavat hänen osaamistaan, ja lataa valmiin itsearvioinnin tuloksen laitteelleen. Toistamalla itsearvioinnin ajoittain käyttäjät voivat verrata ajan kuluessa saavutettuja tuloksia ja seurata osaamisensa karttumista.

Tietoa kolmannesta NACT-ehdotelmasta

Tämä ehdotelma kuvaa kääntämisen taitotasoja. Ehdotelma on askel kohti yleiseurooppalaista viitekehystä, jota voidaan käyttää kääntäjäkoulutuksessa ja ammattikääntämisessä.

Taustatietoa

Tämä ehdotelma on uudistettu versio aiemmasta, PACTE-ryhmän NACT-projektissa laaditusta ehdotelmasta. Projektin tavoitteena oli määritellä ja kuvata eri taitotasoja kääntämiskompetenssin karttumisprosessissa.

Ehdotelma on monivaiheisen prosessin tulos. Syntyprosessin vaiheet voi tiivistää seuraavasti:

  1. Ensimmäinen NACT-ehdotelma taitotasojen kuvaajista. Ehdotelmalle hankittiin asiantuntija-arvio arviointikyselyn kautta. Arviointiin osallistui 99 edustajaa 16 Euroopan maan akateemisesta tai ammatillisesta käännösalan organisaatiosta. Lähteitä: PACTE 2018, PACTE 2019, Hurtado Albir, Kuznik, Rodríguez-Inés (2022).
  2. Toinen NACT-ehdotelma. Ensimmäistä ehdotelmaa muokattiin yllä mainitusta arvioinnista saadun tiedon perusteella ja sen pohjalta laadittiin toinen ehdotelma. Lähteitä: Hurtado Albir, Rodríguez-Inés (2022).
  3. Kolmas NACT-ehdotelma. EFFORT-projektiin osallistuvien kymmenen yliopiston kouluttajat (2 kouluttajaa/yliopisto) arvioivat toista NACT-ehdotelmaa arviointikyselyn avulla ja ehdotelmaa muokattiin joiltain osin palautteen perusteella. Joitakin muutoksia tehtiin myös muiden kuin kyselyyn vastanneiden EFFORT-projektiin osallistuneiden palautteen perusteella.  Ehdotelma on saatavilla tästä linkistä.

Viitekehysehdotelman sisältö

Kuvaus liittyy ainoastaan kirjalliseen kääntämiseen. Ehdotelma sisältää seuraavat osiot:

  1. Johdanto
  2. Ehdotelman sisältö
  3. Osakompetenssit ja kompetenssin luonnehdinta
  4. Kääntämisen kompetenssitasojen kuvaus
  5. Sanasto. Käsitteiden ja termistön selvennys
  6. Esimerkkiliitteet
  7. Osallistuja- ja arvioijaliitteet
  8. Lähteet

Ehdotelmassa kääntämisen taitotasoja on kolme: A, B ja C. Tasoilla A ja B on alatasoja. Tasoa C kuvataan vain yleisluontoisesti.

Tasokuvaajia on laadittu viiteen kääntämisen osakompetenssiin. Nämä käännöskompetenssin osat ovat kielellinen kompetenssi, ekstralingvistinen kompetenssi, välineellinen kompetenssi, palveluntarjoamisen kompetenssi sekä metodologinen ja strateginen kompetenssi.

Tasokuvaajien lisäksi ehdotelmaan sisältyy:

  • Kunkin tason yleinen kuvaus eri osakompetenssien suhteen.
  • Kolme liitettä, jossa esimerkkejä: kullekin tasolle tyypillisistä, mahdollisesti käännettävistä tekstilajeista; kulttuuri- ja maailmantiedosta sekä dokumentaatio- ja teknologiaresursseista.
  • Sanasto, joka sisältää keskeisimpien käsitteiden määritelmät.

Lisätietoa:

– PACTE. 2018. “Competence levels in translation: Working towards a European framework”. The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 11-131. Published paper | Post-print version.

– PACTE. 2019. “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT”. Onomázein 43: 1-25. Open-access published paper. Portuguese version.

– Hurtado Albir, A.; Kuznik, A. & Rodríguez-Inés, P. (2022). “Primera propuesta de descriptores de nivel. Evaluación y resultados”/ “First level descriptor proposal. Evaluation and results”. In Hurtado Albir, Amparo & Patricia Rodríguez-Inés (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI Número Especial/Special Issue 7: 69-118. Open-access published paper.

– Hurtado Albir, A. & Rodríguez-Inés, P. (2022). “Segunda propuesta de descriptores de nivel” / “Second level descriptor proposal”. In Hurtado Albir, Amparo & Patricia Rodríguez-Inés (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI Número Especial/Special Issue 7: 119-203. Open-access published paper.

Miten tähän julkaisuun viitataan:

EFFORT Project (Hurtado Albir, A.; Rodríguez-Inés, P.; van Egdom, G.W.) (2023). Methodological guide to use the Common European framework of reference for translation levels A and B (non-specialist translator)https://www.effortproject.eu/framework-for-translation-levels-a-b/guide-to-use-the-framework/

 

Oppaan ovat kääntäneet englannista suomeksi Jere Koljonen ja Minna Kujamäki.