FRAMEWORK FOR TRANSLATION LEVELS A & B

Le présent guide est également disponible en anglais, en allemand, en danois, en espagnol, en finnois, en italien, en néerlandais, en polonais, en roumain et en slovène.

Choisissez la langue grâce au menu en haut à droite. Certains documents ne sont disponibles qu’en anglais. L’outil d’auto-évaluation est disponible en anglais, en espagnol, en italien, en polonais, en roumain et en slovène.

Guide d’utilisation du référentiel

Ce référentiel, qu’est-ce que c’est?

Dans le domaine de la traduction, contrairement à ce dont on dispose pour les langues étrangères avec le CECR, il n’existe pas de cadre européen commun de référence, ni de tradition en matière de recherche scientifique sur l’acquisition des niveaux de compétence. La troisième proposition NACT doit contribuer à l’élaboration d’un référentiel pour la formation en traduction et pour la traduction professionnelle.

Cette proposition est une nouvelle mouture du référentiel développé à l’origine par le groupe de recherche PACTE dans le cadre du projet «Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation» (ou NACT d’après l’acronyme en espagnol).

Le référentiel concerne uniquement la traduction de textes écrits. Il prévoit trois niveaux de traduction (A, B et C), et les descripteurs s’articulent autour de cinq compétences (compétence linguistique, compétence extralinguistique, compétence instrumentale, compétence en matière de prestation de services, et compétence stratégique et méthodologique). Le référentiel porte une attention particulière aux niveaux A et B, qui se subdivisent en niveaux intermédiaires. Le niveau C est défini en termes généraux seulement; l’un des objectifs du projet EFFORT est d’en offrir une description plus détaillée.

Le référentiel servira aux formateurs/trices, aux étudiant-es, aux professionnel-les, aux employeurs et aux organismes d’accréditation dans le domaine de la traduction.

À quoi sert le guide?

Le présent guide donne des indications sur la manière dont les utilisateurs/trices, telles que les formateurs/trices, les étudiant-es, les traducteurs/trices, les employeurs et les organismes d’accréditation, peuvent utiliser au mieux la documentation mentionnée ici. Il livre des clés de compréhension pour une meilleure exploitation du tableau de descripteurs proposé (autrement dit de la troisième proposition NACT).

À qui s’adresse le référentiel?

Le référentiel a été conçu tant pour la formation que pour l’exercice professionnel de la traduction. La documentation qui se trouve sur ce site Internet s’adresse à différents acteurs.

Les formateurs/trices et les établissements d’enseignement

Les formateurs/trices et les établissements d’enseignement peuvent s’inspirer des descripteurs et des niveaux proposés pour développer et mettre à jour les programmes de cours, pour définir et affiner les acquis d’apprentissage, pour suivre les progrès des étudiant-es au sein d’un programme existant, pour concevoir de nouveaux cours et de nouveaux contenus de cours, pour élaborer des grilles d’évaluation qui prennent en compte la difficulté des textes et, finalement, pour réduire l’écart entre les acquis d’apprentissage dans les cursus de traduction et les exigences du monde professionnel.

Les étudiant-es

Les étudiant-es peuvent utiliser l’outil d’auto-évaluation pour estimer leur propre niveau de compétence en traduction. Le référentiel leur permet d’analyser leurs forces et leurs faiblesses, et leur donne des pistes sur mesure, en fonction d’objectifs concrets, pour qu’ils ou elles puissent renforcer leurs compétences. Il leur permet également de suivre leurs progrès au fil de leur cursus.

Les traducteurs/trices professionnelles

Les traducteurs/trices peuvent obtenir des informations quant à la conduite attendue, en fonction des différents niveaux, et recourir à l’outil d’auto-évaluation afin d’identifier les lacunes qui nécessitent leur attention. L’outil d’auto-évaluation peut être utilisé à intervalles réguliers afin de suivre le développement des compétences traductionnelles.

Les employeurs de l’industrie des langues

Comme il permet de distinguer des niveaux de compétence en traduction, l’outil d’auto-évaluation peut faciliter le processus de recrutement pour les employeurs de l’industrie des langues. Les exemples de textes fournissent des points de repère utiles pour sélectionner les textes sources et évaluer les productions des candidat-es.

Les organismes d’accréditation

Le référentiel peut aider les organismes d’accréditation à définir les critères pour l’enseignement et l’évaluation en matière de traduction, et peut constituer la base pour les audits effectués en milieu de formation et en milieu professionnel. Il peut ainsi jouer un rôle clé dans la reconnaissance et la validation des certificats et des diplômes universitaires.

Comment utiliser ce guide?

Le guide présente plusieurs documents.

La troisième proposition NACT

La troisième proposition NACT présente une échelle de niveaux en traduction. Elle permettra aux établissements d’enseignement d’adapter les programmes en traduction et les acquis d’apprentissage aux exigences de l’industrie internationale des langues, et d’assurer un suivi fiable des progrès des étudiant-es tout au long de leur cursus. Quant aux employeurs, ils pourront établir des critères pour le recrutement de candidat-es.

Des exemples de textes

Le guide fournit des exemples de textes. Ceux-ci sont donnés à titre illustratif : ils proposent des cas concrets montrant les différents niveaux de textes et les problèmes de traduction que ceux-ci peuvent potentiellement poser. De plus, ils permettent de discerner les différents niveaux de compétence nécessaires à la traduction de chaque cas et à la résolution des problèmes de traduction.

Les formateurs/trices en traduction et les employeurs de l’industrie des langues peuvent utiliser ces exemples pour sélectionner des textes pertinents pour l’évaluation des étudiant-es et des candidat-es, pour identifier les problèmes de traduction dans une optique d’évaluation des étudiant-es et des candidat-es, et pour faciliter l’évaluation des tâches de traduction. De plus, les étudiant-es et les traducteurs/trices professionnel-les peuvent recourir à ces textes pour avoir une meilleure idée des progrès réalisés dans l’acquisition de la compétence traductionnelle.

Le glossaire

Le glossaire fait partie intégrante de la troisième proposition NACT. On le trouvera dans la proposition elle-même, mais également sous le menu correspondant pour une utilisation plus aisée. Il propose 38 entrées et définit 79 concepts, lesquels sont répartis en sept sections:

  • Concepts généraux
  • Concepts relevant de la définition des niveaux de texte
  • Concepts relevant de la compétence linguistique
  • Concepts relevant de la compétence extralinguistique
  • Concepts relevant de la compétence instrumentale
  • Concepts relevant de la compétence en matière de prestation de services
  • Concepts relevant de la compétence stratégique et méthodologique

Dans un souci d’intelligibilité, les entrées de chaque section ont été classées non pas selon l’ordre alphabétique, mais en fonction de leur rôle et de leur lien définitoire avec les autres concepts.

La foire aux questions

On trouvera dans la foire aux questions des définitions et des descriptions de domaines de spécialité, des mots clés figurant dans la troisième proposition NACT, etc. Cette section permet de mieux comprendre la proposition NACT et apporte une réponse aux questions terminologiques ou conceptuelles qui pourraient surgir à la lecture du document ou au moment de remplir l’outil d’auto-évaluation.

L’outil d’auto-évaluation

Les étudiant-es en traduction et les traducteurs/trices professionnelles ont à leur disposition un outil d’auto-évaluation interactif qui leur permettra d’identifier en toute autonomie leur niveau actuel pour chaque compétence. Il leur suffira de cliquer sur les affirmations qui correspondent à leur situation, et de télécharger sur leur appareil l’auto-évaluation finale. Les utilisateurs/trices qui s’auto-évaluent régulièrement peuvent ainsi comparer les résultats obtenus et suivre leurs progrès.

La troisième proposition NACT

La troisième proposition NACT constitue un projet d’échelle de niveaux en traduction. Elle doit contribuer à l’élaboration d’un référentiel européen commun pour la formation en traduction et pour la traduction professionnelle.

Informations générales

Cette proposition est une nouvelle mouture du référentiel développé par le groupe de recherche PACTE dans le cadre du projet NACT («Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation»).

Elle est le résultat d’un processus rigoureux qui a donné lieu à différentes versions du référentiel:

  1. La première proposition NACT. Une première version des descripteurs de niveau a été élaborée dans le cadre du projet NACT. Elle a été soumise à des expert-es qui ont donné leur avis grâce à un questionnaire d’évaluation. Quatre-vingt-dix-neuf représentant-es du monde universitaire et du monde professionnel, issues de seize pays européens, ont participé à l’évaluation. Pour plus d’informations: PACTE 2018, PACTE 2019, Hurtado Albir, Kuznik, Rodríguez-Inés (2022).
  2. La deuxième proposition NACT. Sur la base des données tirées de l’évaluation susmentionnée, la première proposition a été revue et une deuxième version a été développée. Pour plus d’informations: Hurtado Albir, Rodríguez-Inés (2022).
  3. La troisième proposition NACT. La deuxième proposition NACT a été remaniée dans le cadre du projet EFFORT sur la base d’un questionnaire d’évaluation rempli par vingt enseignant-es des institutions participant au projet (deux répondant-es par institution). La troisième proposition intègre également les contributions et certaines propositions de modification formulées par les participant-es au projet EFFORT. Cette troisième mouture est disponible ici.

Caractéristiques

Le référentiel concerne uniquement la traduction de textes écrits. La troisième proposition NACT, disponible en anglais, comporte les sections suivantes:

  1. Introduction («Introduction»)
  2. Caractéristiques de la proposition («Characteristics of the proposal»)
  3. Catégories descriptives. Définition des compétences («Descriptive categories. Competence characterization»)
  4. Description des niveaux de compétence en traduction («Description of competence levels in translation»)
  5. Glossaire. Clarification des concepts et terminologie («Glossary. Clarification of concepts and terminology»)
  6. Annexes : exemples («Annexes of examples»)
  7. Annexes : participant-es et évaluateurs/trices («Appendices of participants and evaluators»)
  8. Références bibliographiques («References»)

La proposition prévoit trois niveaux de traduction, soit les niveaux A, B et C. Les niveaux A et B sont subdivisés en niveaux intermédiaires. Le niveau C est décrit en termes généraux seulement.

Les descripteurs de niveau s’articulent autour de cinq catégories descriptives, lesquelles renvoient à des composantes de la compétence traductionnelle: compétence linguistique, compétence extralinguistique, compétence instrumentale, compétence en matière de prestation de services et compétence stratégique et méthodologique.

Outre les descripteurs pour chaque niveau, la proposition comprend les éléments suivants:

  • Un tableau général regroupant les descripteurs pour chaque niveau.
  • Trois annexes réunissant des exemples illustrant: des genres textuels susceptibles d’être traduits; des connaissances culturelles et générales; des ressources documentaires et technologiques.
  • Un glossaire comprenant la définition des concepts les plus importants.

Pour plus d’informations:

– PACTE. 2018. “Competence levels in translation: Working towards a European framework”. The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 11-131. Article publié | Version postprint.

– PACTE. 2019. “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT”. Onomázein 43: 1-25. Article publié en libre accès | Version en portugais.

– Hurtado Albir, A.; Kuznik, A. & Rodríguez-Inés, P. (2022). “Primera propuesta de descriptores de nivel. Evaluación y resultados”/ “First level descriptor proposal. Evaluation and results”. In Hurtado Albir, Amparo & Patricia Rodríguez-Inés (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI Número Especial/Special Issue 7: 69-118.  Article publié en libre accès.

– Hurtado Albir, A. & Rodríguez-Inés, P. (2022). “Segunda propuesta de descriptores de nivel” / “Second level descriptor proposal”. In Hurtado Albir, Amparo & Patricia Rodríguez-Inés (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI Número Especial/Special Issue 7: 119-203. Article publié en libre accès.

Pour citer cette publication:

EFFORT Project (Hurtado Albir, A.; Rodríguez-Inés, P.; van Egdom, G.W.) (2023). Guide d’utilisation du référentiel européen commun pour les niveaux de traduction A et B (traduction non spécialisée)https://www.effortproject.eu/framework-for-translation-levels-a-b/guide-to-use-the-framework/

 

Traduit de l’anglais en français par Véronique Bohn.