Acest ghid este disponibil și în limbile engleză, daneză, finlandeză, franceză, germană, italiană, neerlandeză, polonă, slovenă și spaniolă. Alegeți versiunea lingvistică din meniul din dreapta sus.
Unele dintre documente sunt disponibile doar în limba engleză. Instrumentul de autoevaluare este disponibil în limbile engleză, italiană, polonă, română, slovenă și spaniolă.
Ghid de utilizare a cadrului
Ce este acest cadru?
Domeniul traducerilor, spre deosebire de cel al predării limbilor străine – unde există CECRL (Cadrul European Comun de Referinţă pentru Limbi) –, nu dispune de un cadru european comun de referință, nici de o tradiție de cercetare care să poată fi comparată cu acesta în ceea ce privește dezvoltarea nivelurilor de performanță. Scopul celei de A treia propuneri NACT este de a realiza progrese către un cadru european comun de referință destinat utilizării în formarea traducătorilor și în traducerea profesionistă.
Aceasta este o versiune revizuită a cadrului propus, care a fost dezvoltat inițial în cadrul proiectului „Stabilirea nivelurilor de competență în dobândirea competenței de traducere în traducerea scrisă” al grupului PACTE (NACT, acronim bazat pe inițialele proiectului în limba spaniolă).
Cadrul se referă exclusiv la traducerea scrisă. Acesta cuprinde trei niveluri propuse de traducere (A, B și C), iar descriptorii de nivel sunt concepuți în jurul a cinci competențe (competență lingvistică, competență extralingvistică, competență instrumentală, competență de furnizare de servicii, precum și competență metodologică și strategică). Cadrul se axează pe nivelurile de competență de traducere A și B, care au sub-niveluri. Nivelul C este descris doar în termeni generali; descrierea mai detaliată a acestuia este unul dintre obiectivele proiectului EFFORT.
Această propunere va fi utilă formatorilor, studenților, profesioniștilor, angajatorilor și organismelor de acreditare din sectorul traducerilor.
Care este scopul acestui ghid?
Acest ghid explică modul în care utilizatorii, cum ar fi formatori, studenți, traducători, angajatori și organisme de acreditare, pot utiliza în mod optim materialele menționate în ghid. Scopul său este de a contribui la înțelegerea și utilizarea mai bună a unei scale propuse de descriptori ai nivelului de competență în traducere (și anume, A treia propunere NACT).
Destinatarii acestui ghid
Acest ghid are atât scopuri educaționale, cât și scopuri profesionale. Materialele de pe acest site pot fi utilizate de către:
Formatori și instituții de învățământ
Instituțiile de învățământ și formatorii se pot inspira din propunerea de descriptori de nivel de competență pentru: a dezvolta sau a actualiza un curriculum de traducere; a stabili și a rafina rezultatele învățării; a monitoriza progresul în învățare în cadrul programelor existente; a concepe noi cursuri și noi conținuturi ale cursurilor; a elabora grile de evaluare care să țină cont de dificultatea textului; și, în cele din urmă, pentru a contribui la reducerea decalajului dintre rezultatele învățării în formarea traducătorilor și cerințele din domeniul profesional al traducerilor.
Studenți
Studenții pot folosi instrumentul de autoevaluare pentru a-și măsura nivelurile de performanță în traducere. Cadrul îi ajută să analizeze punctele forte și punctele slabe în traducere și le permite să lucreze pentru a-și îmbunătăți performanța într-o manieră orientată spre obiective și adaptată. De asemenea, cadrul permite monitorizarea progreselor în învățare.
Traducători profesioniști
Traducătorii pot colecta informații despre comportamentul așteptat, la diferite niveluri, și pot utiliza instrumentul de autoevaluare pentru a detecta lacune care necesită atenție. Instrumentul de autoevaluare poate fi utilizat pentru a monitoriza periodic progresul în dezvoltarea competențelor de traducere.
Angajatori din sectorul serviciilor lingvistice
Instrumentul de autoevaluare poate facilita procesele de recrutare pentru angajatorii din sectorul serviciilor lingvistice, întrucât acesta permite diferențierea nivelurilor de competență în traducere. Exemplele de texte oferă îndrumări utile pentru selectarea textelor-sursă și evaluarea textelor-țintă ale candidatului.
Organisme de acreditare
Instituțiile de acreditare pot utiliza ghidul metodologic pentru a determina standardele educaționale și de evaluare în domeniul traducerii și ca bază pentru audituri în domeniul formării traducătorilor și al traducerii profesioniste. Astfel, cadrul poate îndeplini un rol esențial în recunoașterea și validarea diplomelor și certificatelor academice.
Modul de utilizare a acestui ghid
Acest ghid prezintă o serie de materiale.
A treia propunere NACT privind descriptorii de competență
A treia propunere NACT prezintă o scală de niveluri de competență în traducere. Utilizând propunerea NACT, instituțiile de învățământ pot adapta programa de studii în domeniul traducerii și rezultatele învățării la cerințele sectorului internațional al serviciilor lingvistice și pot monitoriza progresul învățării în întreaga programă de studii într-un mod fiabil. De asemenea, angajatorii pot stabili criterii de recrutare a candidaților.
Exemple de texte
Ghidul oferă și exemple de texte. Textele au un scop ilustrativ deoarece furnizează exemple practice privind diferitele niveluri de difucltate a textelor și posibile probleme de traducere întâlnite în textele respective și permit diferențierea între nivelurile de competență în traducere necesare pentru traducerea acestor texte și rezolvarea acestor probleme.
Formatorii de traducători și angajatorii din sectorul serviciilor lingvistice pot utiliza aceste exemple pentru: a selecta texte adecvate în scopul de a evalua studenții sau candidații; a identifica problemele de traducere care necesită un anumit nivel de expertiză din partea studenților sau candidaților; și pentru a facilita evaluarea sarcinilor de traducere. De asemenea, studenții și traducătorii profesioniști pot utiliza aceste texte pentru a obține o perspectivă mai concretă asupra progresului în dobândirea competențelor de traducere.
Glossary
Glosarul face parte din A treia propunere NACT și poate fi consultat în cadrul acesteia, precum și la această rubrică, pentru facilitarea utilizării. Glosarul conține 38 de intrări care definesc 79 de concepte. Conceptele în cauză sunt împărțite în șapte secțiuni:
- Concepte generale
- Concepte legate de stabilirea nivelurilor de dificultate a textelor
- Concepte legate de competența lingvistică
- Concepte legate de competența extralingvistică
- Concepte legate de competența instrumentală
- Concepte legate de competența de furnizare a serviciilor
- Concepte legate de competența metodologică și strategică
Pentru facilitarea înțelegerii, intrările din fiecare secțiune sunt ordonate nu alfabetic, ci în funcție de implicarea și ierarhia lor în definițiile conceptelor din glosar.
Frequently Asked Questions
A section of this webpage is dedicated to frequently asked questions on definitions and descriptions of areas of specialisation, key terms used in the Third NACT Proposal, etc. This page can help understanding the NACT proposal and resolving terminological or conceptual issues that arise when the user reads the proposal or fills out the self-assessment test.
Întrebări frecvente
Este disponibilă o secțiune dedicată întrebărilor frecvente, care prezintă definiții și descrieri ale domeniilor de specializare, termenii-cheie folosiți în A treia propunere NACT etc. Această pagină poate ajuta la înțelegerea propunerii NACT și la soluționarea chestiunilor terminologice sau conceptuale care apar atunci când utilizatorul citește propunerea sau completează testul de autoevaluare.
Despre A treia propunere NACT
Acest document reprezintă o propunere de scală de niveluri de competență în traducere. Scopul acestei propuneri este de a realiza progrese către un cadru european comun de referință destinat utilizării în formarea traducătorilor și în traducerea profesionistă.
Informații generale
Această propunere este o versiune revizuită a propunerii dezvoltate în cadrul proiectului NACT („Stabilirea nivelurilor de competență în dobândirea competenței de traducere în traducerea scrisă”) realizat de grupul PACTE.
Acesta este rezultatul unui proces aprofundat în cursul căruia s-au întocmit propuneri succesive:
- Prima propunere NACT de descriptori. În cadrul proiectului NACT a fost elaborată o primă propunere de descriptori de nivel de competență. Această propunere a fost evaluată prin avizul experților, printr-un chestionar de evaluare. La evaluare au participat nouăzeci și nouă de reprezentanți din domeniul academic și al traducerii profesioniste din 16 țări europene. A se vedea: PACTE 2018, PACTE 2019, Hurtado Albir, Kuznik, Rodríguez-Inés (2022).
- A doua propunere NACT. Pe baza datelor din evaluarea menționată mai sus, prima propunere a fost revizuită și a fost elaborată o a doua propunere. A se vedea: Hurtado Albir, Rodríguez-Inés (2022).
- A treia propunere NACT. În cadrul proiectului EFFORT, a doua propunere NACT a fost revizuită de 20 de formatori din centrele participante la proiect (doi respondenți per centru) printr-un chestionar de evaluare. A treia propunere integrează, de asemenea, contribuțiile și modificările propuse de membrii participanți la proiectul EFFORT. Propunerea este disponibilă aici.
Caracteristici
Descrierea se referă exclusiv la traducerea scrisă. Documentul include următoarele secțiuni:
- Introducere
- Caracteristicile propunerii
- Categorii descriptive. Caracterizarea competențelor
- Descrierea nivelurilor de competență în traducere
- Glosar. Clarificarea conceptelor și a terminologiei
- Anexe cu exemple
- Anexe ale participanților și evaluatorilor
- Referințe
Sunt propuse trei niveluri de competență în traducere, și anume nivelurile A, B și C. Nivelurile A și B au sub-niveluri. Nivelul C este descris doar în termeni generali.
Descriptorii de nivel de competență sunt propuși în jurul a cinci categorii descriptive care reflectă componentele competenței de traducere: competență lingvistică, competență extralingvistică, competență instrumentală, competență de furnizare de servicii și competență metodologică și strategică.
Pe lângă descriptorii pentru fiecare nivel de competență, propunerea include:
- O scală globală cuprinzând descriptori pentru fiecare nivel.
- Trei anexe cu exemple: genuri de text care se preconizează a fi traduse; cunoștințe culturale și generale; resurse de documentare și resurse tehnologice.
- Un glosar cu definițiile celor mai importante concepte utilizate.
Informații suplimentare:
– PACTE. 2018. “Competence levels in translation: Working towards a European framework” [Niveluri de competență în traducere: măsuri pentru elaborarea unui cadru european]. The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 11-131. Published paper | Post-print version.
– PACTE. 2019. “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT”. Onomázein 43: 1-25. Open-access published paper. Portuguese version.
– Hurtado Albir, A.; Kuznik, A. & Rodríguez-Inés, P. (2022). “Primera propuesta de descriptores de nivel. Evaluación y resultados”/ “First level descriptor proposal. Evaluation and results” [Prima propunere de descriptori de nivel. Evaluare și rezultate]. In Hurtado Albir, Amparo & Patricia Rodríguez-Inés (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project [Către un cadru european de niveluri de competență în traducere. Proiectul NACT al grupului PACTE]. MonTI Número Especial/Special Issue 7: 69-118. Open-access published paper.
– Hurtado Albir, A. & Rodríguez-Inés, P. (2022). “Segunda propuesta de descriptores de nivel” / “Second level descriptor proposal” [A doua propunere de descriptori de nivel]. In Hurtado Albir, Amparo & Patricia Rodríguez-Inés (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project [Către un cadru european de niveluri de competență în traducere. Proiectul NACT al grupului PACTE]. MonTI Número Especial/Special Issue 7: 119-203. Open-access published paper.
Cum se citează această publicație:
Proiectul EFFORT (Hurtado Albir, A.; Rodríguez-Inés, P.; van Egdom, G.W.) (2023). Ghid metodologic pentru utilizarea Cadrului european comun de referință pentru nivelurile de traducere A și B (traducător nespecialist). https://www.effortproject.eu/framework-for-translation-levels-a-b/guide-to-use-the-framework/
Tradus din engleză în română de Oana Cogeanu-Haraga.