Orodje za samoocenjevanje

Orodje za samoocenjevanje je interaktivna različica lestvice opisnikov prevajalskega znanja na ravni A in B. Opisniki za različne ravni in podravni so navedeni pri posameznih kompetencah (npr. jezikovni kompetenci, zunajjezikovni kompetenci itd.).

Orodje nudi okvirne informacije o posameznih vidikih dosežene ravni prevajalske kompetence posameznika (tj. jezikovni kompetenci, zunajjezikovni kompetenci, instrumentalni kompetenci, storitveni kompetenci ter metodološki in strateški kompetenci).

Orodje nam daje vpogled v to, katere spretnosti bi bilo treba dodatno razvijati in izpopolnjevati. Uporabi se lahko v formalnem izobraževanju (tj. v visokem šolstvu, pri poklicnem usposabljanju itd.) in neformalnem izobraževanju (tj. v zasebnih jezikovnih šolah, pri vseživljenjskem učenju itd.), saj nam omogoča periodično spremljanje napredka pri usvajanju prevajalske kompetence. Še posebej je primerno za prevajalce in študente prevajanja, ker spodbuja h kritični samorefleksiji in pomaga ugotoviti, katere spretnosti in znanja potrebujemo za poklicno prevajanje.

Rezultati v obliki PDF niso uradno potrdilo.

Opredelitve najpomembnejših pojmov in terminov, uporabljenih v predlaganem okviru in orodju za samoocenjevanje, so zbrane v glosarju. Primeri besedilnih žanrov izvirnikov, področij poznavanja kulture in splošne razgledanosti ter jezikovnih virov in tehnologij so na voljo v prilogah, ki so del Tretjega predloga NACT.

Priloge

Priloga 1. Text genres expected to be translated
Priloga 2. Cultural and world knowledge
Priloga 3. Documentation resources and technological resources

sl

Osebni podatki

Pred opravljanjem preizkusa navedite zahtevane podatke. Vaši podatki bodo anonimizirani in se bodo uporabili izključno za statistično obdelavo.

Jezikovna kombinacija

>

Jezikovna kompetenca

Na spodnjem seznamu izberite VSE opisnike, ki veljajo za vas. Število izbranih opisnikov ni omejeno, pomembno je le, da izberete vsaj enega, da boste lahko prešli k naslednji kompetenci. Ker opisniki višjih ravni predvidevajo doseganje opisnikov nižjih ravni, se opisniki pri višjih ravneh ne ponovijo, razen če se razlikujejo po stopnji težavnosti. Razlike med podobnimi opisniki so zaradi lažjega izpolnjevanja vprašalnika posebej poudarjene.

Razumem strokovna izhodiščna besedila, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja, in sicer vsaj na ravni bralnega razumevanja C1 po Skupnem evropskem jezikovnem okviru.

Tvoriti znam strokovna besedila v ciljnem jeziku, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja, in sicer vsaj na ravni pisnega sporočanja C2 po Skupnem evropskem jezikovnem okviru.

Razumem poljudna izhodiščna besedila, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja, in sicer vsaj na ravni bralnega razumevanja C1 po Skupnem evropskem jezikovnem okviru.

Tvoriti znam poljudna besedila v ciljnem jeziku, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja, in sicer vsaj na ravni pisnega sporočanja C2 po Skupnem evropskem jezikovnem okviru.

Razumem različna splošna izhodiščna besedila v različnih registrih jezika, in sicer vsaj na ravni bralnega razumevanja B2 po Skupnem evropskem jezikovnem okviru.

Tvoriti znam različna splošna besedila v različnih registrih ciljnega jezika, in sicer vsaj na ravni pisnega sporočanja C1 po Skupnem evropskem jezikovnem okviru.

Razumem različna splošna izhodiščna besedila v knjižnem jeziku, in sicer vsaj na ravni bralnega razumevanja B2 po Skupnem evropskem jezikovnem okviru.

Tvoriti znam različna splošna besedila v knjižnem ciljnem jeziku, in sicer vsaj na ravni pisnega sporočanja C1 po Skupnem evropskem jezikovnem okviru.

Zunajjezikovna kompetenca

Na spodnjem seznamu izberite VSE opisnike, ki veljajo za vas. Število izbranih opisnikov ni omejeno, pomembno je le, da izberete vsaj enega, da boste lahko prešli k naslednji kompetenci. Ker opisniki višjih ravni predvidevajo doseganje opisnikov nižjih ravni, se opisniki pri višjih ravneh ne ponovijo, razen če se razlikujejo po stopnji težavnosti. Razlike med podobnimi opisniki so zaradi lažjega izpolnjevanja vprašalnika posebej poudarjene.

Pri prevajanju strokovnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja, izkazujem poglobljeno poznavanje svoje kulture in osnovno poznavanje druge kulture, primerljivo s srednješolsko izobrazbo, ter znam prepoznati razlike med obema kulturama.

Pri prevajanju strokovnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja, izkazujem široko splošno razgledanost.

Pri prevajanju strokovnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja, izkazujem osnovno splošno razgledanost.

Pri prevajanju poljudnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja, izkazujem poglobljeno poznavanje svoje kulture in osnovno poznavanje druge kulture, primerljivo s srednješolsko izobrazbo, ter znam prepoznati razlike med obema kulturama.

Pri prevajanju poljudnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja, izkazujem široko splošno razgledanost.

Pri prevajanju poljudnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja, izkazujem osnovno poznavanje strokovnih področij.

Pri prevajanju splošnih besedil v različnih registrih izkazujem osnovno poznavanje svoje kulture in osnovno poznavanje druge kulture (v povezavi z izkušnjami iz vsakdanjega življenja) ter znam prepoznati razlike med obema kulturama.

Pri prevajanju splošnih besedil v različnih registrih izkazujem osnovno splošno razgledanost.

Pri prevajanju splošnih besedil v knjižnem jeziku izkazujem osnovno poznavanje svoje kulture in osnovno poznavanje druge kulture (v povezavi z izkušnjami iz vsakdanjega življenja) ter znam prepoznati razlike med obema kulturama.

Pri prevajanju splošnih besedil v knjižnem jeziku izkazujem osnovno splošno razgledanost.

Instrumentalna kompetenca

Na spodnjem seznamu izberite VSE opisnike, ki veljajo za vas. Število izbranih opisnikov ni omejeno, pomembno je le, da izberete vsaj enega, da boste lahko prešli k naslednji kompetenci. Ker opisniki višjih ravni predvidevajo doseganje opisnikov nižjih ravni, se opisniki pri višjih ravneh ne ponovijo, razen če se razlikujejo po stopnji težavnosti. Razlike med podobnimi opisniki so zaradi lažjega izpolnjevanja vprašalnika posebej poudarjene.

Uporabljati znam zanesljive in ustrezne specializirane jezikovne in dokumentarne vire za prevajanje strokovnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja (npr. specializirane slovarje, specializirane iskalnike, specializirane korpuse, posvetovanje s prevajalci in strokovnjaki z drugih področij). [Če to omogočata jezikovna kombinacija in profesionalno okolje.]

Opravljati znam zahtevne poizvedbe v jezikovnih virih za prevajanje strokovnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja.

Uporabljati znam napredne jezikovne tehnologije za prevajanje strokovnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja (npr. orodja za računalniško podprto prevajanje). [Če to omogočata jezikovna kombinacija in profesionalno okolje oziroma če tako zahteva profesionalno okolje.]

Oblikovati znam namenske jezikovne vire za prevajanje strokovnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja. [Če tako zahteva profesionalno okolje.]

Jezikovne tehnologije znam prilagoditi lastnim potrebam za izboljšanje učinkovitosti pri prevajanju (npr. z učenjem sistema za strojno prevajanje).

Uporabljati znam računovodske programe za vodenje poslovanja in storitev (npr. programe za oblikovanje ponudb in izdajanje računov). [Če tako zahteva profesionalno okolje.]

Uporabljati znam zanesljive in ustrezne specializirane jezikovne in dokumentarne vire za prevajanje poljudnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja (npr. specializirane slovarje, specializirane iskalnike, specializirane korpuse, posvetovanje s prevajalci in strokovnjaki z drugih področij). [Če to omogočata jezikovna kombinacija in profesionalno okolje.]

Opravljati znam zahtevne poizvedbe v jezikovnih virih za prevajanje poljudnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja.

Uporabljati znam napredne jezikovne tehnologije za prevajanje poljudnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja (npr. orodja za računalniško podprto prevajanje). [Če to omogočata jezikovna kombinacija in profesionalno okolje oziroma če tako zahteva profesionalno okolje.]

Oblikovati znam namenske jezikovne vire za prevajanje poljudnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja. [Če tako zahteva profesionalno okolje.]

Uporabljati znam komunikacijske tehnologije za promocijo svojih storitev (npr. družbena omrežja, namenjena prevajalskim storitvam). [Če tako zahteva profesionalno okolje.]

Uporabljati znam zanesljive in ustrezne splošne jezikovne vire za prevajanje splošnih besedil v različnih registrih jezika (npr. zgodovinske in etimološke slovarje, slovarje neologizmov, slovarje slenga in pogovornega jezika, orodja za strojno prevajanje). [Če jezikovna kombinacija to omogoča.]

Opravljati znam zahtevne poizvedbe v splošnih jezikovnih virih za prevajanje splošnih besedil v različnih registrih jezika.

Uporabljati znam osnovne tehnologije za prevajanje splošnih besedil v različnih registrih jezika (npr. urejevalnik besedil, orodja za strojno prevajanje). [Če jezikovna kombinacija to omogoča.]

Uporabljati znam zanesljive in ustrezne splošne jezikovne vire za prevajanje splošnih besedil v knjižnem jeziku (npr. enojezične in dvojezične slovarje, splošne iskalnike, slovnice, slogovne priročnike in vzporedna besedila). [Če jezikovna kombinacija to omogoča.]

Opravljati znam osnovne poizvedbe v splošnih jezikovnih virih za prevajanje splošnih besedil v knjižnem jeziku.

Uporabljati znam osnovne tehnologije za prevajanje splošnih besedil v knjižnem jeziku (npr. urejevalnik besedil). [Če jezikovna kombinacija to omogoča.]

Uporabljati znam osnovne komunikacijske tehnologije (npr. programe za pošiljanje sporočil in spletne aplikacije za izmenjavo datotek).

Storitvena kompetenca

Na spodnjem seznamu izberite VSE opisnike, ki veljajo za vas. Število izbranih opisnikov ni omejeno, pomembno je le, da izberete vsaj enega, da boste lahko prešli k naslednji kompetenci. Ker opisniki višjih ravni predvidevajo doseganje opisnikov nižjih ravni, se opisniki pri višjih ravneh ne ponovijo, razen če se razlikujejo po stopnji težavnosti.

Pri opravljanju prevajalskih storitev in v odnosu do ostalih udeležencev v procesu prevajanja se ravnam po načelih etičnega kodeksa.

Opravljati znam druge jezikovne storitve, povezane s prevajanjem, kot so npr. jezikovno svetovanje, revizija, urejanje strojnih prevodov. [Če tako zahteva profesionalno okolje.]

Znam sodelovati z ostalimi udeleženci v procesu prevajanja in se z njimi dogovarjati o rokih oddaje prevoda, tarifah, načinu izdaje računa, vrsti pogodbe, pravicah in odgovornosti, specifikah projekta itd. ter spoštujem dogovore in poskrbim za učinkovit potek dela. [Če tako zahteva profesionalno okolje.]

Oblikovati znam ponudbe za različne storitve in zanje določiti tarife, ob upoštevanju vseh dejavnikov, ki vplivajo na končno ceno (tj. potreben čas, težavnost in rok). [Če tako zahteva profesionalno okolje.]

Znam voditi osnovno davčno poslovanje, urejati pogodbe o prevajalskih storitvah in razreševati morebitne spore zaradi neplačila. [Če tako zahteva profesionalno okolje.]

Opravljati znam administrativne naloge, povezane s potekom dela.

Znajdem se tako v fizičnem kot v virtualnem delovnem okolju.

Prepoznam strokovne kompetence, ki se zahtevajo od prevajalca.

Prepoznam različne možnosti zaposlitve in oblike dela za prevajalce ter kako ti vplivajo na opravljanje poklica.

Prepoznam različna področja, na katerih se lahko prevajalec specializira, in značilnosti posameznih področij.

Prepoznam različne naloge, ki jih lahko opravlja prevajalec.

Prepoznam različne ustanove na strokovnem področju (stanovska društva in zbornice), njihove funkcije in etične kodekse.

Prepoznam različne tipe prevodnih navodil in različne namene, ki jih določajo za prevedena besedila: npr. da je namen ciljnega besedila enak kot namen izvirnika (enakofunkcijski prevod), informativni prevod, paralelna objava prevoda ob izvirniku, priredba itd.

Prepoznam značilnosti prevodnega navodila, ko je namen prevedenega besedila enak namenu izhodiščnega besedila (enakofunkcijski prevod).

Metodološka in strateška kompetenca

Na spodnjem seznamu izberite VSE opisnike, ki veljajo za vas. Število izbranih opisnikov ni omejeno, pomembno je le, da izberete vsaj enega, da boste lahko prešli k naslednjemu koraku. Ker opisniki višjih ravni predvidevajo doseganje opisnikov nižjih ravni, se opisniki pri višjih ravneh ne ponovijo, razen če se razlikujejo po stopnji težavnosti. Razlike med podobnimi opisniki so zaradi lažjega izpolnjevanja vprašalnika posebej poudarjene.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti jezikovne težave (na ravni leksike in slovnice) pri prevajanju strokovnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področjih prevajanja.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti težave na ravni besedila (koherence, tematske progresije, kohezije, zgradbe besedila, žanrskih norm in sloga) pri prevajanju strokovnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti eksplicitne in implicitne vsebinske osnovne težave na specializiranem področju ter eksplicitne in implicitne kompleksne vsebinske težave, povezane s poznavanjem kulture in splošno razgledanostjo, pri prevajanju strokovnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti kompleksne težave, povezane z intencionalnostjo (medbesedilnostjo, govornimi dejanji, predpostavkami in implikaturami), pri prevajanju strokovnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti kompleksne težave, povezane s prevodnimi navodili za strokovna besedila, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti jezikovne težave (na ravni leksike in slovnice) pri prevajanju poljudnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti težave na ravni besedila (koherence, tematske progresije, kohezije, zgradbe besedila, žanrskih norm in sloga) pri prevajanju poljudnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti eksplicitne osnovne vsebinske težave na specializiranem področju in eksplicitne vsebinske kompleksne težave, povezane s poznavanjem kulture in splošno razgledanostjo, pri prevajanju poljudnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti osnovne težave, povezane z intencionalnostjo (medbesedilnostjo, govornimi dejanji, predpostavkami in implikaturami), pri prevajanju poljudnih besedil, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti preproste težave, povezane s prevodnimi navodili za poljudna besedila, ki se uvrščajo v vsaj eno izmed specialnih področij prevajanja.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti jezikovne težave (na ravni leksike in slovnice) pri prevajanju splošnih besedil v različnih registrih jezika.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti težave na ravni besedila (koherence, tematske progresije, kohezije, zgradbe besedila, žanrskih norm in sloga) pri prevajanju splošnih besedil v različnih registrih jezika.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti eksplicitne in implicitne težave, povezane s poznavanjem kulture in splošno razgledanostjo, pri prevajanju splošnih besedil v različnih registrih jezika.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti osnovne težave, povezane z intencionalnostjo (medbesedilnostjo, govornimi dejanji, predpostavkami in implikaturami), pri prevajanju splošnih besedil v različnih registrih jezika.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti preproste težave, povezane s prevodnimi navodili, pri prevajanju splošnih besedil v različnih registrih jezika.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti osnovne jezikovne težave (na ravni leksike in slovnice) pri prevajanju splošnih besedil v knjižnem jeziku.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti osnovne težave na ravni besedila (koherence, tematske progresije, kohezije, zgradbe besedila, žanrskih norm in sloga) pri prevajanju splošnih besedil v knjižnem jeziku.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti eksplicitne težave, povezane s poznavanjem kulture in splošno razgledanostjo, pri prevajanju splošnih besedil v knjižnem jeziku.

Z uporabo prevajalskih metod in strategij znam rešiti preproste težave, povezane s prevodnimi navodili, pri prevajanju splošnih besedil v knjižnem jeziku.